Почему я стараюсь читать в оригинале?

автор: Денис Песков

Почему я стараюсь читать в оригинале?
А вот как-то решил дать шанс переводу, ибо на родном языке я все-равно быстрее читаю. Находясь в поезде между Питером и Москвой начал читать распечатанный перевод книги Стивен Оппенгеймер — Изгнание из Эдема, о происхождении и расселении современного человека с учетом последних инасайтов из новейших исследований и анализов. Поглядывая на оригинал.
Сейчас не скажу на какой странице, но перевод одного из вопросов наследования оказался диаметрально противоположным, то есть в оригинале было сказано, что то-то и то-то наследуется, допустим, от отца, а в русском переводе — что от матери! Это на секундочку книга по генетике и биологии, это не соседского Дениса Димой назвать. Это в корне меняет дело.
У меня полезли на лоб глаза. Картину дополнили некоторые комментарии переводчика или редактора в духе РПЦ (не по этому конкретно моменту). Когда я показал эту нестыковку сведущим людям, то народ не понимал, было ли это сделано специально или нарочно….
Этот случай надолго отбил у меня желание читать русские переводы…