К вопросам надуманной этимологии — Копейка в Бабур-наме

автор: Денис Песков

Недавно с коллегой имел дискуссию на предмет собственного предположения о родстве слов Uwaga и уважаемый. Сперва мне было отказано в доверии, но затем другие более авторитетные лингвисты подтвердили мою правоту. Однако вопрос достоверности в этимологических построениях действительно остёр, и на веру всякие созвучия действительно воспринимать не стоит. Буквально чуть ли не в тот же день мне на глаза попался такой пассаж в Penguin-овском издании Бабур-наме:

kipki
Подивившись такому "родству" русской копейки (сочинение Бабура, если что, к XVI в. относится), я полез на онлайн версию русскоязычного перевода тут, и нашёл следующий вариант с комментарием (слава Аллаху он там был)

:
Screenshot 2015-12-05 21.12.06

Единственное, что прояснив природу названия монеты, русские перводчики/составители, возможно, несколько запутали дело, приведя эквивалент в русских золотых копейках. Ладно бы издание было царским, ан-нет — начала 1990-х 🙁

UPD: Уважаемый Тимур Кораев дал такое пояснение:
Это переиздание текста русского перевода, впервые опубликованного в 1958 г. (курс, видимо, относится к тому же времени 😉 ) Напечатанная в серии Penguin версия Беверидж сделана еще в позапрошлом веке и, соответственно, морально устарела 🙂 но на английском другой нет — это да.